3 de diciembre de 2015

Occità darbon 'talp' (actualitzat)


L'occità i franco-provençal (arpità) darbon 'talp (Talpa europea)'1 és la forma diminutiva d'una paraula atestada com a darpus2 en el laterculus de Polemi Silvi. Per altra banda, el mot derivat darbossièra designa l'estramoni (Datura stramonium), una herba al·lucinògena.

El parent més proper d'aquesta paraula del substrat prellatí és l'altaic *tʰàrba, que designa un animal petit del tipus de la marmota. Aquesta correspondència ens permetria identificar la llengua d'arribada del préstec amb l'ibèric. D'aquesta etimologia provindria també el llatí talpa 'talp', si bé en aquest cas per intermediació de l'etrusc.

Altres parents més llunyans serien el caucàsic *tsa:rggwɨ: (~ -ə:,-a:) 'mustela, marta', amb reducció del grup labiovelar, així com el buruixaski *ɕargé 'esquirol volador' i el ienisseià *saʔqa 'esquirol'.
___________________________________________________________
1 En alguns indrets, aquesta paraula ha sofert una deriva semàntica cap a 'rata', 'ratolí de camp', 'arada' o 'llom, crestall entre dues fileres de vinya'.
2 La p del qual podria ser motivada per una etimologia popular a partir del llatí talpa.

28 de septiembre de 2015

El orden de los factores no altera el producto


El euskera lehenkusiña (L) 'primo hermano', lengusiña (V) 'prima' es un compuesto de lehen 'primero/a' y el occitanorromance cosina /kuzína/ 'prima', derivado a su vez del latín consobrīna. Sin embargo, existen también las formas guzialehen (BN), guzialen (S) 'prima carnal', cuyo primer miembro *guzia corresponde al gascón cosia /kuzío/ 'prima'. 

La diferencia es que mientras las formas más orientales muestran el orden usual en euskera (nombre-adjetivo) y una sibilante laminoalveolar z /s/, las occidentales muestran el orden inverso (adjetivo-nombre) y mantienen la sibilante apicoalveolar romance. Asimismo, la evolución de la nasal intervocálica es diferente en ambos grupos, ya que mientras en las orientales ésta desparece regularmente, en las occidentales se palataliza en ñ /ɲ/ tras la vocal /i/. Veamos lo que dice Trask al respecto en su obra inacabada Etymological Dictionary of Basque, pp. 25-26:
P1. In the early medieval period, intervocalic */n/ was categorically lost, except when this loss was blocked by the competing P2. The medieval evidence suggests that this loss was complete by the beginning of the 11th century. [...] In B[iscayan], the sequence */inV/ developed first to a sequence of nasal vowels, as usual, but this sequence was then reinterpreted as /iñV/. The first stage is well recorded in the earliest B[iscayan] literature, while the second is the norm during the last couple of centuries. For example, original *burdina 'iron' gives old B[iscayan] burdĩã but modern B[iscayan] burdiña, [...]

P2. P1 was competing with another change, which sometimes won out. Intervocalic */n/ was sporadically assimilated to a preceding high vowel: to /ñ/ after /i/, [...]. For example, Latin pinum 'pine'
was borrowed as *pinu1, which developed to piñu, [...]. This development, where it occurred, protected the nasal from loss.
Se trata pues, de dos tendencias que compitieron entre sí en euskera, y que a partir de cusina dieron lugar a dos evoluciones paralelas: por un lado, *guzia y por el otro *kusiña. A modo de comparación, en gascón y gallego-portugués, lenguas romances que como el euskera han perdido regularmente -n- intervocálica, el segmento /inV/ evoluciona respectivamente a /iV/ y /iñV/.
__________________________________________________________________
1 Más que del latín, lo más probable es que se trate de un préstamo romance (castellano pino). Al parecer, Trask no tenía muy claros los límites entre latín y romance.

16 de septiembre de 2015

Èuscar biharamun 'endemà'

L'èuscar biharamun (L, BN, Z), biharamon (L, BN), biaramon (B, G), biamon (B, G), biamun(a) (G) 'endemà' és un compost de bihar, biha- 'demà' i un segon element que Koldo Mitxelena -el pioner de la vascologia moderna- considerava derivat d'egun 'dia' segons la suposada evolució *bi(h)aregun 'dia de demà' > *bi(h)arebun > bi(h)aramun (FHV, p. 335). Tanmateix, aquesta proposta ens sembla inadequada, sobretot per l'existència de la variant biardamu (Bazt) 'demà passat', biadamü (Z) 'endemà', amb una /d/ del tot inexplicable des del propi èuscar.

Tenint en compte el paral·lel semàntic amb l'alemany übermorgen 'demà passat', un compost d'über 'sobre' i morgen 'demà', veiem en el segon element de la paraula vasca els adverbis occitans amont [amún] 'amunt' i damont [damún] 'damunt', respectivament. Es tractaria, doncs, d'un préstec medieval ignorat pels vascòlegs acadèmics.

15 de agosto de 2015

El mejor amigo del hombre (actualizado)










El castellano perro es una palabra sin correspondencias en el resto de lenguas románicas (a excepción del asturianu perru) que en la lengua moderna ha desplazado a can, procedente del latín. Joan Coromines -todavía tenido por la máxima autoridad en la materia- le atribuye un origen fonosimbólico a partir de la onomatopeya prr, brr, supuestamente empleada por los pastores para llamar al animal1. Sin embargo, en mi opinión se trata de un préstamo del sustrato prelatino y no de una onomatopeya.

Antes de abordar la cuestión de su etimología, voy a ilustrar primero la del latín canis 'perro', que la mayoría de indoeuropeístas relacionan con la designación común IE para el animal, *kʲ(u)wo:n2. Sin embargo, las anomalías fonéticas que presenta esta etimología me hacen dudar de ella. Siguiendo la propuesta de Douglas Kilday, propongo el lexema *kenh₁- 'joven, nuevo'3, que presumiblemente es el origen del celtibérico kentis 'hijo'. De esta manera, tendríamos una deriva semántica desde 'animal joven, cachorro' a 'perro'.

Volviendo a la palabra castellana, su pariente más cercano sería el euskera berri 'nuevo', que si estoy en lo cierto habría conservado el significado original. Como sugiere mi colega Marco Moretti, parece evidente la conexión con el afroasiático *bar- 'niño; hijo, hija' (HSED 213), aunque debido a la semántica dudo que se trate de un préstamo de alguna lengua de esa macrofamilia. A nivel fonético hay que tener en cuenta que la vibrante múltiple /r/ en castellano y euskera es reflejo de la rótica de la lengua de origen.
___________________________________________________________
1 J. Coromines (1973, 2008): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, p. 427. La hipótesis fonosimbólica es un recurso empleado hasta la saciedad (se non è vero, è ben trovato) por el lingüista catalán cuando se trata de palabras sin paralelos conocidos. 
2 A. Ernout & A. Meillet (1959): Dictionnaire étymologique de la langue latine, p. 92.
3 El vocalismo /a/ de canis puede ser explicado como una "coloración" por la oclusiva inicial uvular.

1 de agosto de 2015

Un día tonto (actualizado)















El castellano tonto 'corto de inteligencia' tiene además la acepción 'oscuro, nublado (hablando del tiempo)'1, que no aparece en el DRAE pero sí en el diccionario de María Moliner, que recoge tonto (inf.) 'se aplica al tiempo inestable, tirando a malo'. 

En mi opinión, éste sería el significado original de la voz castellana, con correspondencia exacta en el suletino dündü 'oscuro, nublado (hablando del tiempo)' y roncalés dundu 'azul'2. Se trata de una forma reduplicada con paralelos en el bereber (cabilio) ddǝmdǝm 'violeta'3 y el burushaski *tˀumtˀaŋ 'oscuro', a partir del mismo lexema que encontramos en el IE *temH-, sino-tibetano *dV:mH 'oscuro', austroasiático *tam/*tem 'noche'.
 
Como en el caso de otros préstamos de sustrato, el origen debe ser una lengua prelatina de la Península Ibérica que dejó su huella en el habla de los pastores trashumantes de la Cordillera Cantábrica y los Pirineos.
_________________________________________
1 Como en la frase hace un día tonto.
2 Existen también las formas diminutivas ddunddu /ɟúnɟu/, ddundduska 'azulado'.
3 Es dudosa la correspondencia con el chádico oriental (dinga) dinda 'rojo' y otras formas afroasiáticas (Militarev).

18 de julio de 2015

Euskera (bajo navarro) kapare 'hidalgo, noble'


El bajo navarro kapare 'hidalgo, noble', registrado en Oihenart (s. XVII), proviene del latín vulgar *kapale, adjetivo derivado de *kapu (latín clásico caput) 'cabeza'. Esta voz tiene correspondencia en el castellano cabal 'excelente en su clase; completo, exacto, perfecto'1 y forma parte del apellido vasco Etxepare (Echepare, Etchepare, Dechepare), una contracción de Etxekapare (Etchecapare, Etchecapar, Etchecopar)2 que a su vez es un compuesto de etxe, etxa- 'casa' y cuyo significado es 'casa de hidalgo' o 'casa solariega'.

Al sur de la frontera franco-española encontramos en cambio Etxenagusi(a), de nagusi 'grande, principal', calcado en el castellano Casamayor, que es la traducción usual de Echepare en documentos gascones y españoles. 
_______________________________________________________________
1 No así el occitano cabal 'capital; ganado', aragonés cabal 'peculio de segundogénito; ganado' y el euskera kabale (R) 'capital; rebaño', (L, BN, Z, R) 'animal doméstico', que provienen del latín capitāle-.

18 de junio de 2015

Català tanca, tancar


El català tanca designa un tipus de construcció (tradicionalment feta d'estaques de fusta) que serveix per circumdar un terreny o bé per interceptar el pas en un camí (porta rústica), i per extensió el dispositiu (balda, barra) que serveix per fixar allò que intercepta el pas (porta, finestra). La paraula existeix també en occità, on a més dels anteriors significats vol dir 'estaca', i va ser manllevada en èuscar occidental com langa 'porta rústica; dispositiu de tanca; travesser', adaptada a la fonètica nativa d'aquesta llengua (t- > l-, -nk- > -ng-).


Tenim a més el verb tancar, que en occità significa també 'aturar' i deriva del llatí vulgar *tankō 'fixar, subjectar', del qual existeix la variant prefixada *ex-tankō > català, occità, castellà i portugués estancar, francès étancher 'estroncar', italià stancare 'cansar'1D'aquí prové el portugués tanque 'dipòsit d'aigüa', que s'estengué a d'altres llengües com a paraula errant o Wanderwort2.

En quant a l'etimologia, es tractaria del lexema IE *tenk- 'solidificar, afermar'3 que hom troba al lituà tánkus 'gruixut, dens', l'anglès tight, neerlandès i alemany dicht 'serrat', cèltic *tanxto- > antic irlandès téchtaid 'congelar, solidificar', técht 'congelat'4. La forma corresponent en gal·lo-britònic és *tanko- 'pau' (antic cúmbric tagc, cúmbric mitjà tang, tanc), registrada abundantment en la forma Tanco- a l'onomàstica gàl·lica5. La deriva semàntica és semblant a la del llatí pax 'pau' a partir de pangō 'fixar'.

Tanmateix, i en contra de l'opinió de Coromines, no creiem que el cèltic sigui l'origen del verb romànic, ja que els significats respectius són una mica allunyats. Ens inclinem, doncs, per un préstec de l'italoide, una branca que es troba en una posició intermèdia entre el bàltic i l'itàlic dintre del núvol dialectal IE i que ha estat estudiada independentment per l'indoeuropeïsta Francisco Villar i el mateix Coromines, que la va anomenar sorotàptic.

__________________________________________________________
J. Coromines (1973, 2008): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, p. 232.
 L'anglès tank va ser manllevat de les llengües autòctones de l'Índia, que a l'hora el van adquirir del portuguès.
Pokorný confon aquest lexema amb l'homònim *tenk- 'prosperar', reflexat en el gòtic þeihan 'prosperar, tenir èxit; cooperar', eslau *tę̄kъ 'prosperitat', avèstic taxma- 'valent, capaç, enèrgic, heroic', tocari A tänki, B tanki 'molt, totalment', cèltic *tonketo- > antic irlandès tocad, cúmbric mitjà tynghet 'alegria', bretó toñket 'destí'. Veure R. Matasović (2009): Etymological Dictionary of Proto-Celticp. 383-384.
 R. Matasović (2009), op. cit.p. 369. Tenim també l'antic irlandès con-téici 'congela' < *kom-tank-ī.
 X. Delamarre (2008): Dictionnaire de la langue gauloise, p. 288.

29 de marzo de 2015

Castellano pequeño (actualizado)


El castellano pequeño y el gallego-portugués pequeno derivan de una voz prelatina *pikk-innu1, a partir de un lexema *pikk- reflejado también en el italiano piccolo, que tiene un sufijo diferente. Me parece probable una relación con el céltico *bikko- 'pequeño' (antiguo irlandés bec, galés medio bychan, bretón bihan), con /b/ > /p/2 como en el topónimo celtibérico *Kombloutom > Complutum o el etnónimo Pelendones.

Sin embargo, y aunque algunos especialistas se empeñen en inventarla3, la palabra céltica no tiene etimología indoeuropea, por lo que a priori no podemos descartar un origen fonosimbólico paralelo a *pitt- (francés petit 'pequeño', euskera bitiña, pitiña 'cabrito'), tal como sugiere Coromines.
_________________________________________________
1 J. Coromines, J.A. Pascual (1981): Diccionario crítico y etimológico castellano e hispánico (ME-RE), pp. 484-486.
Al parecer, la oclusiva céltica tenía una realización más próxima a la sorda latina y romance, y de ahí su adaptación. Por otro lado, hay que tener en cuenta que /p/ (realizada como una aspirada []) se convirtió en una fricativa /f/ (realizada como bilabial [ɸ]) ya en proto-céltico.
R. Matasović (2009): Etymological Dictionary of Proto-Celtic, p. 60.