30 de octubre de 2013

Castellano teta 'seno'


El castellano teta 'seno' < *titta es una palabra compartida con otras lenguas romances (portugués teta, italiano tetta, francés tette, inglés teat) y a la vez un ejemplo de lo que los lingüistas denominan (en inglés) "nursery word' o palabra infantil. De acuerdo con el sueco Bertil Malmberg, el hecho de que existan palabras parecidas con el mismo significado en muchas lenguas del mundo no se debe a que estén emparentadas entre sí, sino a su pertenencia a las estructuras básicas del lenguaje:

En todas las lenguas existen, desde luego, capas de palabras que pertenecen a distintas necesidades primitivas de expresión, tales como las onomatopeyas y otras formaciones imitativas, frecuentemente de tipo infantil y construidas a base de los modelos de estructura fonológica más general y fundamental: una oclusiva no bien fijada, t o p, junto con una vocal generalmente abierta, es decir, la estructura silábica más sencilla posible repetida un número indefinido de veces. Que este tipo de palabras muestren una extensión tan grande en las lenguas del mundo no depende del parentesco ni de los préstamos de vocabulario, sino, pura y simplemente, de que se trata de estructuras sencillas que subyacen a todos los sistema lingüísticos, y de que en los niveles primitivos de la comunicación humana, donde surgen los tipos en cuestión, se emplean exclusivamente estas pobres estructuras lingüísticas. Las coincidencias dependen solo de esto y del carácter imitativo de dicho tipo de palabras.1

Sin embargo, el hecho de que una palabra tenga un origen fonosimbólico no es obstáculo para que tenga una historia; es decir, una etimología. Así, por ejemplo, el euskera lo 'sueño, acto de dormir' (con lambdacismo) es el mismo lexema que aparece reduplicado en el francés dodo y en el catalán non-non (con nasalización). En el caso de *titta, encontramos paralelos en el euskera titi, ttitti /cici/ 'seno'2, así como en semítico (acadio zīzu 'seno', hebreo zīz 'ubre, pezón', árabe zīz-at- 'seno') y hurrita zizzi ‘mama’, zizz-u/oχχə, zuzz-u/oχχə 'jarra con vertedero'3

Sin embargo, y a pesar de su parecido, el catalán dida 'ama de cría' es un préstamo del andalusí dáda/dída < neo-árabe dādah < neo-persa dādā 'criada'4.
____________________________
1 B. Malmberg (1966): La Lengua y el hombre. Introducción a los problemas generales de la Lingüística, p. 178.
2 Prestada al castellano chichi (argot) 'vulva; seno', de connotación más afectiva que chocho (argot) 'vulva' en el primer significado (único recogido por el DRAE).
3 I.M. Diakonoff &amp; S.A. Starostin (1986): Hurrian as an Eastern Caucasian language, §101.
4 F. Corriente (2003): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, p. 301.

No hay comentarios:

Publicar un comentario