El castellano china 'piedrecita'1 es una voz prelatina con correspondencias en el aragonés cinarra 'nieve menuda en forma de lenteja', gascón chin 'pequeño (dicho de personas y animales)', así como el euskera occidental txingo (vizcaíno) 'copo pequeño y seco de nieve', txingor 'granizo menudo'.
Aunque Coromines-Pascual2 proponen un origen fonosimbólico a partir de la onomatopeia /tʃin/ (cfr. chin chin 'brindis'), esta etimología correspondería en realidad al homónimo china, euskera (vizcaíno) txin 'dinero'. Mi propuesta parte en cambio del lexema indoeuropeo *tnH-u- 'fino, delgado', reflejado entre otros en el latín tenuis, sánscrito tanú-, germánico *θunnu- (antiguo nórdico þunnr, antiguo bajo alemán dunne, alemán dünn 'delgado', antiguo inglés þynne 'estrecho y delgado, escaso, no denso; fluido, tenue, débil, pobre', moderno thin 'delgado'). Luego en las formas romances la oclusiva inicial t- se habría asibilado en [ts], con palatalización secundaria3 en [tʃ].
_______________________________________
1 Modernamente también 'trozo pequeño de hachís prensado'.
2 J. Coromines, J.A. Pascual (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (CE-F), p. 361-362.
3 No necesariamente de carácter expresivo como la que se utiliza en euskera para conferir una connotación diminutiva o afectiva.
1 Modernamente también 'trozo pequeño de hachís prensado'.
2 J. Coromines, J.A. Pascual (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (CE-F), p. 361-362.
3 No necesariamente de carácter expresivo como la que se utiliza en euskera para conferir una connotación diminutiva o afectiva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario