El castellano tahúr, tahúl1 'jugador de cartas
que hace trampas' es una palabra errante o Wanderwort que se
encuentra con el mismo significado en el portugués tafur, taful y el catalán tafur/tafura2. En occitano encontramos el gascón tahur/tahura 'bribón/a; pícaro/a; tramposo/a', tahurar 'hacer trampas; intrigar; hurgar, buscar con avidez' (Palay), así como el lenguadociano tafurèl 'ladrón, bribón; astuto, mañoso; dandi'3, tafuraire 'buscador', tafurar 'hurgar, buscar; atormentar; buscar
con avidez', tafuratge 'acción de hurgar, búsqueda' (Alibèrt).
Según los diccionarios al uso, su origen estaría en el arábigo takfūr 'rey armenio o bizantino', a su vez un préstamo del armenio medio tᶜagvor 'rey', ya que al parecer los cruzados utilizaban esta palabra para designar a las tropas auxiliares enviadas por los soberanos bizantinos cuyo comportamiento era a menudo traicionero4. Sin embargo, esta explicación no se aviene con la semántica de las formas occitanas. Según Alibèrt5, el verbo tafurar sería una formación a partir de furar 'hurgar' < latín vulgar *fūrāre 'robar', derivado a su vez del clásico fūr 'ladrón'. De esta manera, el occitano tafur sería una retroformación de tafurar.
Según los diccionarios al uso, su origen estaría en el arábigo takfūr 'rey armenio o bizantino', a su vez un préstamo del armenio medio tᶜagvor 'rey', ya que al parecer los cruzados utilizaban esta palabra para designar a las tropas auxiliares enviadas por los soberanos bizantinos cuyo comportamiento era a menudo traicionero4. Sin embargo, esta explicación no se aviene con la semántica de las formas occitanas. Según Alibèrt5, el verbo tafurar sería una formación a partir de furar 'hurgar' < latín vulgar *fūrāre 'robar', derivado a su vez del clásico fūr 'ladrón'. De esta manera, el occitano tafur sería una retroformación de tafurar.
En cuanto al euskera occidental lapur 'ladrón'6 y el oriental ñap(h)ur 'goloso, ávido'7 (con nasalización y palatalización expresiva), que hasta ahora derivaba del romance, me inclino ahora por relacionarlos con el lexema indoeuropeo *lap- 'beber o comer con avidez', del que provienen el griego láptô 'lamer, beber con avidez, engullir', laphýssô 'tragar, engullir'8. Si esta etimología es correcta9, ñap(h)ur sería la forma semánticamente más conservadora.
_____________________________________________________________
1 Prestado al catalán taül/taüla 'persona capaz de cualquier vileza; tahúr'. El paso de la vibrante simple /ɾ/ a /l/ en final de palabra es idéntico al de préstamos medievales del catalán al castellano tales como papel, timonel < catalán paper, timoner.
2 Existen también los derivados tafurejar 'hacer del juego una profesión; frecuentar las casas de juego', tafurer/tarufera 'persona que hace del juego su profesión, procurándose ganancias con trampas', tafureria 'vicio del tahúr; acto propio del tahúr; casa de juego frecuentada por tahúres'.
3 Origen del apellido francés Tafforeau.
4 F. Corriente (2003): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, p. 446-447.
5 L. Alibèrt (1977): Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedocians, p. 648. Para el lenguadociano, Loís Alibèrt fue una personalidad comparable a la de Pompeu Fabra (en cuyo trabajo se inspiró) para el catalán. Su diccionario es una obra póstuma llena de imperfecciones, en buena parte debido a la ineptitud de las personas en cuyas manos cayeron sus manuscritos.
1 Prestado al catalán taül/taüla 'persona capaz de cualquier vileza; tahúr'. El paso de la vibrante simple /ɾ/ a /l/ en final de palabra es idéntico al de préstamos medievales del catalán al castellano tales como papel, timonel < catalán paper, timoner.
2 Existen también los derivados tafurejar 'hacer del juego una profesión; frecuentar las casas de juego', tafurer/tarufera 'persona que hace del juego su profesión, procurándose ganancias con trampas', tafureria 'vicio del tahúr; acto propio del tahúr; casa de juego frecuentada por tahúres'.
3 Origen del apellido francés Tafforeau.
4 F. Corriente (2003): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, p. 446-447.
5 L. Alibèrt (1977): Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedocians, p. 648. Para el lenguadociano, Loís Alibèrt fue una personalidad comparable a la de Pompeu Fabra (en cuyo trabajo se inspiró) para el catalán. Su diccionario es una obra póstuma llena de imperfecciones, en buena parte debido a la ineptitud de las personas en cuyas manos cayeron sus manuscritos.
6 También con la acepción 'ganado que salta los cercados' en labortano, correspondiente a la forma baztanesa napur.
7 También con la acepción 'buscón de mujeres casadas' en suletino.
8 R.S.P. Beekes (2009): Etymological Dictionary of Greek, p. 834, 838.
9 Descartamos del todo la antigua propuesta de Trombetti a partir del griego laphýron 'botín'.
8 R.S.P. Beekes (2009): Etymological Dictionary of Greek, p. 834, 838.
9 Descartamos del todo la antigua propuesta de Trombetti a partir del griego laphýron 'botín'.
No hay comentarios:
Publicar un comentario