6 de mayo de 2026

Castellano regional zarandilla 'lagartija' (actualizado)


El castellano zarandilla 'lagartija' es una voz regional propia de la zona oriental del dominio lingüístico castellano (Navarra, Rioja, este de Soria y oeste de Aragón), y que aparentemente tiene correspondencia en la forma guipuzcoana txarrangilla (Azkue)1, deformada por etimología popular (txar 'pequeño') y que no aparece en el Atlas Lingüístico Vasco (EHHA), cuyo mapa 119 recoge sin embargo las formas (en notación fonética) śiɾiŋgíl (Lemoiz), śiríŋgiλu (Getaria), śiruŋgíλo (Hondarribia)2, que relaciono con el sardo θiling(r)òne 'lombriz de tierra'3.

Nombres de la lagartija en euskera

Existe también la forma romance savandilla, atestiguada en Navarra, relacionada con el castellano sabandija 'pequeño reptil o insecto', prestado al portugués sevandijasavandija, sevandilha 'parásito, insecto, gusano. El vizcaíno sagundilla 'lagartija', voz registrada por Azkue en Zigoitia (Álava)4, parece una etimología popular a partir de sagu 'ratón'5, o bien una metátesis de sugandilla (AN), suangil (G) (en verde en el mapa), aparentemente compuesto de suge, sube 'serpiente' y *-(k)andi-kjla, común a otros nombres vascos del mismo animal como suskandil, küxkandel, süskande(r)a (en rojo en el mapa). Como sucede en otros nombres de animal (presumiblemente por razones eufemísticas enraizadas en el folclore), esta última presenta una etimología popular a partir del euskera and(e)re 'señora'6.
______________________________
R.Mª. Azkue (1905): Diccionario vasco-español-francésvol. II, p. 313.
Azkue registra ziringillo en Itziar (G), Ormaiztegi (G), Irun (AN), Hondarribia (AN). R.Mª. Azkue, op. cit., vol. II, p. 448.
3 Existen también las formas tilínǧa, tilíngu.
4 R.Mª. Azkueop. cit., vol. II, p. 198. Por su parte, el Atlas Lingüístico Vasco (EHHA) registra la forma (en notación fonética) śaɣúntʃil (Mungia).
5 García de Diego parte de una protoforma *sagu-andi-kjla (que contiene el sufijo diminutivo latino -c'l-), con /ɣw/ > /w/ > /β/ en castellano, cuya grafía <b> es, por tanto, antietimológica, al contrario que en portugués. V. García de Diego (1985): Diccionario etimológico español e hispánico, p. 946.
6 Esto lleva a Coromines a proponer una protoforma *suge-andere-a (con el artículo -a aglutinado), luego modificada en *seguandelea > *sewandilja, y de la que derivaría el castellano sabandijaJ. Coromines (1973, 2008): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, p. 490.

Euskera sagu 'ratón'

El euskera sagu 'ratón' está relacionado con el acadio šikkû 'mangosta', amhárico ǝkokko (aškokko, ǝškokko) 'damán roquero', ge'ez  sˁǝkˁwǝnkˁwǝnsˁǝkˁwǝskˁwǝn 'ratón de campo; una clase de lagartija'1, chádico central *Sakw-'ardilla; perro', omótico *sakw/*sikw 'camaleón; murciélago', antiguo túrquico čekün 'cría de marmota', tungúsico čekše 'tarbagán (Marmota sibirica)', así como el etrusco seχ2, trácico súkhis y IE *dhug-h₂tēr 'hija'.

La palabra vasca aparece también como primer miembro del compuesto 
satandera (V, G), satandre (S, R) 'comadreja', cuyo segundo miembro es and(e)re 'señora', así como en sator 'ratón de campo', cuyo segundo elemento -or aparece también en alor 'campo sembrado (de ale 'grano') y probablemente también en lur 'tierra'.
___________________________________________________________
A. Dolgopolsky (2012): Nostratic Dictionary, §310a. Véase también W. Leslau (2010): Concise Dictionary of Ge'ez, p. 226.
2 También atestado como secśec, śeχ.

3 de octubre de 2025

L'estafa de l'estalvi

Per al català i occità (en aquest darrer també estauviarestalviar, en Coromines, tot seguint Meyer-Lübke, proposa un llatí tardà *estalbeare derivat de l'èuscar estalpe, estalbe 'cobert', format a partir d'estal-i 'cobrir, tapar' i -pe 'sota'. Tanmateix, això em sembla del tot inversemblant, no tan sols des del punt de vista semàntic, sinó també geolingüístic, ja que caldria explicar com el mot basc1 hauria arribat a l'occità primigeni. Altres propostes, com la de Leo Spitzer2són encara menys satisfactòries.

Una explicació millor seria un híbrid entre el germànic *stall 'estable' 
i el romanç (e)stable del llatí stabulu-3, que donaria una forma híbrida *(e)stalbe. De manera que *(e)stalbeare estalviar, originalment amb el significat de 'resguardar, preservar'4, va adquirir com a significats secundaris (que amb el temps han esdevingut principals) els de 'guardar diners' i 'deixar d'emprar quelcom'. En això coincideix amb el llatí tardà salvāre (derivat de salvu- 'sencer, intacte; sa, indemne'), que a través de l'antic francès salver ha donat l'anglès to save, del qual deriva el nom savingssavings account 'llibreta d'estalvis', savings bank 'caixa d'estalvis'.
_________________________________
1 Que Mitxelena considera com una etimologia popular a partir del romanç establia.
L. Spitzer (1929): Anc. prov. estalbiar, -viar, cat. estalviar. épargner, garder, Revue Internationale des Études Basques (20), pp. 428-429.
3 L'homònim estable deriva del llatí stabile- 'en peu, sòlid, ferm, segur', stabilīre 'subjectar, afermar, assegurar'.
4 D'aquí l'expressió sa i estalvi, equivalent al castellà sano y salvo.

14 de septiembre de 2025

Gallego parrume 'hollin' (actualizado)

El gallego parrume 'hollín'1, con las voces derivadas parrumeira 'chimenea del horno de cocer pan; tornallama; chimenea del hogar en las cocinas aldeanas; parte alta de la cocina ennegrecida por el humo', parrumeiro 'casa sucia; hollín' está emparentado con el roncalés parrutxo 'negrilla (Tricholoma terreum)', una seta comestible de sombrero grisáceo, así como el euskera occidental arre 'gris, pardo', con pérdida de la oclusiva inicial.

Todo apunta a que se trate de una voz de sustrato prelatino cuyo significado sería ‘gris’ (y de allí 'hollín’ por deriva semántica), con paralelos en altaico: túrquico *boŕ (~ ō), mongólico *boro 'gris'. En iránico (persa medio bōr 'marrón rojizo, bayo (caballo)', osético bur 'amarillo') existe un término probablemente relacionado que pasó a otras lenguas como palabra errante o Wanderwort. Se trata sin duda del mismo adjetivo que encontramos con metátesis (Schwebeablaut) en el germánico *brūna- (inglés brown) y el antiguo índico babhrú- 'marrón' (con reduplicación).

En el caso del asturianu ferruñu 'herrumbre, orín; enfado'2 y el castellano regional de Soria herruñe 'tizne', se produjo una etimología popular con los derivados romances del latín vulgar ferrugine 'herrumbre' (cfr. Gallego ferruxe id.). 


En la Rioja y la Ribera Navarra existe las voces forruña, furruña, horruña, orraña3, urraña, 'tizne, mancha dejada en los cacharros que han estado al fuego; de mal genio', así como el verbo forruñarse, furruñarse 'tiznarse', vinculado al castellano enfurruñarse 'enfadarse; nublarse, encapotarse (dicho del cielo)'4, que sugieren una etimología popular a partir del antiguo francés frogner, foigner (francés medio re(n)frogner) 'fruncir el ceño', derivado a su vez de frogne (antiguo froigne) 'mueca, ceño fruncido', y éste a su vez del gálico *frognā 'nariz' < céltico *srognā5.
______________________________________________________________
1 Con la variante parruma 'niebla poco densa; lluvia menuda', sin duda debida a una etimología popular de bruma.
Con variantes farruñu, ferruño, firruñu, forruñu, furruñu, furruño, herruñu, hurruñu.
Según el informante local Elías Arana, se encuentra en el topónimo (barranco deLa Orrañosa (Ambas Aguas), situado en una zona rica en mineral de hierro.
Existe también enfurruñado 'encogido, entristecido', aparentemente resultado de una etimología popular de engurruñar 'arrugar, encoger', engurruñarse 'encogerse, entristecerse'.
X. Delamarre (2008): Dictionnaire de la langue gauloise, p. 280.

7 de julio de 2021

Dame bacalau, que vengo de Bilbau (actualizado)


El euskera bakall(a)u, bakalau, makal(l)au, makellau, bakillau, makil(l)au 'bacalao (Gadus morhua)' es una palabra errante (Wanderwort) que pasó a diversas lenguas: neerlandés bakkeljaw (s. XVI-XVII), portugués bacalhau, catalán bacallà, castellano bacalao, debido a ser los pescadores vascos quienes capturaron el pez en las aguas del Atlántico Norte y lo trajeron a la Península.
 

Sin embargo, la primera aparición de la palabra en los textos
corresponde al neerlandés medio kab(b)eljauw, latinizado como cabellauwus (s. XII), lo que implica que en euskera se produjo una metátesis, posiblemente debido a una etimología popular a partir de maki(l)la 'bastón'1, cfr. inglés stockfish 'pescado seco', a su vez préstamo del frisón occidental stokfisk, compuesto cuyo primer elemento es stok 'bastón' (inglés stick). La motivación semántica sería que el bacalao seco tiene una forma que recuerda a la de un bastón.
 
 
En mi opinión, el origen último de la palabra -atestiguada también en el francés cabillaud- sería el gascón cabilhàu 'clavija grande de madera'2 (Palay), derivado sin duda de cabilha 'clavija; colmillo', a partir de un protorromance *cavicla, forma disimilada del latín clavicula. Este es el origen de las formas vascas kabil(l)a (BN) 'galga, palo grueso y largo que, atravesado sobre el eje de alguna rueda, le sirve de freno para las grandes pendientes', (V, G, AN, L, R) 'clavija', (L) 'articulación', (AN) 'tibia', gabilla (V) 'tirafondo; galga', khabeila (Z) 'perchas, clavos para colgar los objetos', khabela (Z), kabailla (BN) 'clavija', kahala (Z) 'clavijas puestas en la viga para colgar'3.
________________________________________________________________
1 Cuyo origen -contrariamente a la opinión de Mitxelena- no puede ser el latín bacillus 'bastoncillo', sino un diminutivo vascorromance -illa a partir del céltico *bakko- 'cayado' > euskera mako. R. Matasović (2009): Etymological Dictionary of Proto-Celtic, p. 52-53.
2 No hay que descartar una posible etimología popular a partir de cabilat, capi(l)lat 'cabezudo; renacuajo', que deriva de cap 'cabeza' y también designa un tipo de pez de agua dulce con cabeza grande (Cottus gobio).