29 de marzo de 2015

Castellano pequeño (actualizado)


El castellano pequeño y el gallego-portugués pequeno derivan de una voz prelatina *pikk-innu1, a partir de un lexema *pikk- reflejado también en el italiano piccolo, que tiene un sufijo diferente. Me parece probable una relación con el céltico *bikko- 'pequeño' (antiguo irlandés bec, galés medio bychan, bretón bihan), con /b/ > /p/2 como en el topónimo celtibérico *Kombloutom > Complutum o el etnónimo Pelendones.

Sin embargo, y aunque algunos especialistas se empeñen en inventarla3, la palabra céltica no tiene etimología indoeuropea, por lo que a priori no podemos descartar un origen fonosimbólico paralelo a *pitt- (francés petit 'pequeño', euskera bitiña, pitiña 'cabrito'), tal como sugiere Coromines.
_________________________________________________
1 J. Coromines, J.A. Pascual (1981): Diccionario crítico y etimológico castellano e hispánico (ME-RE), pp. 484-486.
Al parecer, la oclusiva céltica tenía una realización más próxima a la sorda latina y romance, y de ahí su adaptación. Por otro lado, hay que tener en cuenta que /p/ (realizada como una aspirada []) se convirtió en una fricativa /f/ (realizada como bilabial [ɸ]) ya en proto-céltico.
R. Matasović (2009): Etymological Dictionary of Proto-Celtic, p. 60.

3 comentarios:

  1. Hola, Octavià, ¿qué opinas de una relación con esta palabra: http://www.etimo.it/?term=mica? Gracias y disculpa mi nick, la cuenta es de casi los tiempos de formación de las palabras que explicas que en tus blogs.

    ResponderEliminar
  2. Escribí mal el enlace: http://www.etimo.it/?term=mica Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Hola, "nick inapropiado". ;-)

    Si te refieres a la palabra céltica, lo único que tienen en común a nivel fonético es la geminada velar -kk-, que en el caso de *mīkka se considera generalmente de carácter "expresivo" (es decir, fonosimbólico) con respecto al latín mīca > castellano miga. Pero por lo demás, tanto la cantidad vocálica como la consonante inicial son diferentes, más aún si tomamos en consideración el castellano añico (generalmente en plural) < *annīkku y su pariente gallego-portugués (a)naco < *annākku. Valga la redundancia, estas palabras tienen "miga" y merecerían ser objecto de otro post.

    En cuanto a *tʃikku > chico, la vocal es aparentemente breve, luego tendríamos un vocalismo de tipo pirenaico o sardo en vez del general en romance (donde i breve del latín vulgar pasó a e). Por eso, y conociendo las palatalizaciones en inicio de palabra que presentan numerosas voces de sustrato incrustadas en castellano y otros romances peninsulares (incluyendo también el euskera), me inclino por la relación que expongo en el post.

    ResponderEliminar