Per al català i occità (en aquest darrer també estauviar) estalviar, en Coromines, tot seguint Meyer-Lübke, proposa un llatí tardà *estalbeare derivat de l'èuscar estalpe, estalbe 'cobert', format a partir d'estal-i 'cobrir, tapar' i -pe 'sota'. Tanmateix, això em sembla del tot inversemblant, no tan sols des del punt de vista semàntic, sinó també geolingüístic, ja que caldria explicar com el mot basc1 hauria arribat a l'occità primigeni. Altres propostes, com la de Leo Spitzer2, són encara menys satisfactòries.
Una explicació millor seria un híbrid entre el germànic *stall 'estable' i el derivat romanç del llatí stabulu- 'estable'3, que donaria una forma híbrida *(e)stalbe. De manera que *(e)stalbeare > estalviar, originalment amb el significat de 'resguardar, preservar'4, va adquirir com a significats secundaris (que amb el temps han esdevingut principals) els de 'guardar diners' i 'deixar d'emprar quelcom'. En això coincideix amb el llatí tardà salvāre (derivat de salvu- 'sencer, intacte; sa, indemne'), que a través de l'antic francès salver ha donat l'anglès to save, del qual deriva el nom savings (en plural): savings account 'llibreta d'estalvis', savings bank 'caixa d'estalvis'.
Una explicació millor seria un híbrid entre el germànic *stall 'estable' i el derivat romanç del llatí stabulu- 'estable'3, que donaria una forma híbrida *(e)stalbe. De manera que *(e)stalbeare > estalviar, originalment amb el significat de 'resguardar, preservar'4, va adquirir com a significats secundaris (que amb el temps han esdevingut principals) els de 'guardar diners' i 'deixar d'emprar quelcom'. En això coincideix amb el llatí tardà salvāre (derivat de salvu- 'sencer, intacte; sa, indemne'), que a través de l'antic francès salver ha donat l'anglès to save, del qual deriva el nom savings (en plural): savings account 'llibreta d'estalvis', savings bank 'caixa d'estalvis'.
_________________________________
1 Que Mitxelena considera com una etimologia popular a partir del romanç establia.
2 L. Spitzer (1929): Anc. prov. estalbiar, -viar, cat. estalviar. épargner, garder, Revue Internationale des Études Basques (20), pp. 428-429.
3 L'homònim estable deriva del llatí stabile- 'en peu, sòlid, ferm, segur', stabilīre 'subjectar, afermar, assegurar'.
4 D'aquí l'expressió sa i estalvi, equivalent al castellà sano y salvo.