Mostrando entradas con la etiqueta deriva semántica. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta deriva semántica. Mostrar todas las entradas

20 de septiembre de 2016

Euskera arrago(a) 'crisol' (actualizado)



El andalusí (hispanoárabe) rákwa, del árabe clásico rakwah1, designa un tipo de recipiente, primeramente una bolsa de cuero para contener agua y después una cafetera, como las que se emplean para elaborar café turco.
 
Esta palabra pasó al castellano ragua 'hoyo inmediato a la herrería a modo de calera para echar la vena y fundir el hierro'2, y en el Bierzo se recoge el verbo raguar 'calcinar el mineral de hierro al aire libre antes de echarlo en la fragua'3.

La palabra castellana pasó a su vez al euskera occidental arrago(a) 'crisol'. Sin embargo, la similitud fonética y el hecho de pertenecer al mismo campo semántico hicieron que Koldo Mitxelena derivara la palabra vasca del castellano fragua4, a su vez proveniente del latín fabrica (> *frabga > *frauga > fragua), con una evolución paralela a la de arraga 'fresa' a partir del latín fraga. Esta es solo una muestra de la escasa fiabilidad de las etimologías de este autor, que a pesar de las décadas transcurridas aún es citado como autoridad en la literatura académica.
_____________________________________________________________________
1 F. Corriente (2003): Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance, 2ª ed., p. 419.
2 DCECH (ME-RE), p. 753-754
3 Ambas formas están ausentes de las últimas ediciones del DRAE, que solo recoge el homónimo ragua 'remate superior de la caña de azúcar'.
4 L. Michelena (1973): Apellidos vascos, 3ª ed., §85.

3 de septiembre de 2016

Castellano cerda 'crin, pelo grueso; rastrojo' (actualizado)



Contrariamente a lo que piensa Rohlfs
1, el castellancerdo no está relacionado con el euskera zerri, (t)xerri, sino que provendría
de cerda 'crin, pelo grueso; rastrojo' por metonimia como el adjetivo cerdudo, usado antiguamente con ese significado2

Esta deriva semántica es similar a la del húngaro sertés 'cerdo', que junto a sörtés 'hirsuto' deriva de sörte, serte 'cerda', un préstamo del túrquico *sɨrt 'pelo grueso, cerda'3, aparentemente una Wanderwort o palabra errante presente en el urálico *ʃirtV / *ʃyrtV 'hilo, fibra' (ND 2170)4lituano šértis 'pelo, muda o pérdida de pelo; deshacerse del pelo o de la piel', šerī̃-s 'cerda, pelo de animal', letón sẽrtiês (ser̨uôs, sẽsruôs) 'tirar el cabello', sars, pl. sari, sar̨i 'cerdas del cerdo; pelo de la crin y la cola del caballo; crin; pelo', así como el mongólico *serten 'ramificación de la columna vertebral'.

Las voces correspondientes en euskera son zerda 'crin; cuerda; sedal', zurda 'crin, pelo grueso; sedal; tendón; mecha de encendedor', xurda (L, BN) 'crin; cordel'5, con una curiosa alternancia vocálica.

Estopa de cáñamo (Cannabis sativa)

Sin embargo, en otras lenguas de la Península esta etimología se mezcló con los derivados del latín cirrus 'copete, mechón de pelo; cresta, penacho; fleco, franja', hasta el punto de confundir al mismísimo Coromines. Así, como formas femeninas tenemos el castellano regional cerra (Salamanca) 'flequillo', aragonés zerra 'pelo largo, greña; crin, pelo grueso', catalán cerra 'crin, pelo grueso', euskera zerra 'lomo, espalda; erizo de mar', zerla 'greñas'txerlo 'mechón', xerlo 'melena'.

Y como formas masculinas tenemos el castellano cerro ''montículo; cuello, pescuezo; espinazo, lomo; manojo de lino o cáñamo rastrillado y limpio', aragonés zerro, azierro 'caballón (lomo entre surcos)', zierro 'pelota de algodón, lino o cáñamo preparada para ser peinada6; restos de heno después de la siega', catalán serrell (diminutivo) 'fleco, flequillo', así como el euskera occidental (V, G) kirru 'cerro, estopilla que queda en el rastrillo al pasar por segunda vez el lino o el cáñamo'. 
__________________________________________________________________
1 G. Rohlfs (1927): Baskische Relikwörter im Pyrenäengebiet, ZrP 47, p. 398.
2 J. Coromines & J.A. Pascual (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico CE-F, pp. 42-44.
3 A esta etimología pertenecería también *sirkeg (mongólico escrito sirkeg 'fibra') si éste deriva de una protoforma altaica *sirt-keg.
4 Según Dolgopolsky, el altaico *i (> túrquico *ɨ) procede de la delabialización de *y. 
Cuya acepción 'crines, melena' es aparentemente una contaminación con sorta 'manojo, fajo, ramillete'.
6 Correspondiente al catalán cerro.

20 de mayo de 2013

Beure a galet (actualitzat)


El català galet 'broc petit d'un càntir, porró, etc. per on brolla el líquid formant un raig prim' és l'origen de l'expressió beure a galet, amb les variants a gallet, al gal(l)et, a la galleta, a gal, al gall(o)1. En aragonès, encara que també existeixen galet i beber a galet, les formes més esteses són galillo i la reduplicativa a gargal(l)et, que també es troba en zones properes de parla catalana amb les variants a gargal(l), al gargall, a la gargalla, a la gargalleta.


En el parlar ribagorçà de Sopeira, galet vol dir 'canaleta per on brolla l'aigua d'una font'2, significat que correspon al gascó galeta. En aquesta llengua, galet és 'coll estret d'un recipient; tub; embut; forat en un remolí d'aigua; pas entre dues muntanyes; gola (informal)' (Palay), i en llenguadocià té els significats de 'golafre; coll; part posterior del coll, clatell; coll estret d'un recipient' (Alibèrt), la qual cosa indica que a partir del significat original 'coll, gola', el mot va experimentar una deriva semàntica a 'coll estret d'un recipient' i 'broc per on raja un líquid'. 








 









Del mateix origen tenim també el castellà dialectal gallete 'gola' (beber a gallete), amb reforçament de la lateral. De galet ~ gallete deriven noms de recipients com el gascó galeton 'setrillera', el castellà dialectal galleta 'recipient amb un broc torçat per a vessar el líquid' i el portugués galheta 'setrill', que malgrat la semblança fonètica no estan relacionats amb el català galleda3. Penso que l'origen seria una arrel de substrat *gal- emparentada amb el kartvèlic *qˀel- 'coll, gola', i possiblement també amb el llatí gula 'gola'.
_____________________________________________________
1 ALDC, vol. II, mapa 372. 
D'aquí l'expressió beure a la canaleta que es troba en mallorquí. 
Aquest mot, com també l'antic francès jalaie 'mesura de capacitat' (a partir del qual es va formar jale 'palangana, cubell'), prové del llatí medieval galleta, d'origen desconegut segons els diccionaris etimològics.