El
castellano teta 'seno' < *titta es una palabra compartida con otras lenguas romances
(portugués teta, italiano tetta, francés tette,
inglés teat) y a la vez un ejemplo
de lo que los lingüistas denominan (en inglés) "nursery word' o palabra
infantil. De acuerdo con el sueco
Bertil Malmberg, el hecho de que existan palabras parecidas con el mismo
significado en muchas lenguas del mundo no se debe a que estén emparentadas
entre sí, sino a su pertenencia a las estructuras básicas del lenguaje:
En todas las lenguas existen, desde luego, capas de
palabras que pertenecen a distintas necesidades primitivas de expresión, tales
como las onomatopeyas y otras formaciones imitativas, frecuentemente de tipo
infantil y construidas a base de los modelos de estructura fonológica más
general y fundamental: una oclusiva no bien fijada, t o p,
junto con una vocal generalmente abierta, es decir, la estructura silábica más
sencilla posible repetida un número indefinido de veces. Que este tipo de
palabras muestren una extensión tan grande en las lenguas del mundo no depende
del parentesco ni de los préstamos de vocabulario, sino, pura y simplemente, de
que se trata de estructuras sencillas que subyacen a todos los sistema
lingüísticos, y de que en los niveles primitivos de la
comunicación humana, donde surgen los tipos en cuestión, se emplean
exclusivamente estas pobres estructuras lingüísticas. Las coincidencias
dependen solo de esto y del carácter imitativo de dicho tipo de palabras.1
Sin
embargo, el hecho de que una palabra tenga un origen fonosimbólico no es
obstáculo para que tenga una historia; es decir, una etimología. Así, por
ejemplo, el euskera lo 'sueño, acto de dormir' (con lambdacismo) es el mismo
lexema que aparece reduplicado en el francés dodo y en el catalán non-non (con
nasalización). En el caso de *titta,
encontramos paralelos en el euskera titi, ttitti /cici/
'seno'2, así como en semítico (acadio zīzu 'seno', hebreo zīz 'ubre, pezón',
árabe zīz-at- 'seno') y hurrita zizzi ‘mama’, zizz-u/oχχə, zuzz-u/oχχə 'jarra con vertedero'3.
Sin embargo, y a pesar de su parecido, el catalán dida 'ama de cría' es un préstamo del andalusí dáda/dída < neo-árabe dādah < neo-persa dādā 'criada'4.
____________________________
1 B. Malmberg (1966): La
Lengua y el hombre. Introducción a los problemas generales de la Lingüística,
p. 178.
2 Prestada
al castellano chichi (argot)
'vulva; seno', de connotación más afectiva que chocho (argot)
'vulva' en el primer significado (único recogido por el DRAE).
3 I.M. Diakonoff & S.A. Starostin (1986): Hurrian
as an Eastern Caucasian language, §101.
4 F. Corriente (2003): Diccionario de
arabismos y voces afines en iberorromance, p. 301.
No hay comentarios:
Publicar un comentario